Non ci vuole un pennello grande, ma un grande pennello

Eigentlich wollte ich einen Werbespot von Big Babol finden. Dann habe ich einen anderen lustigen von Penneli Cinghiale entdeckt. Ein Hausmaler fährt Rad auf der Straße mit einem riesigen Pinsel auf dem Rücken. Da der Pinsel zu groß ist, wurde er von einem Polizisten gestoppt. Er erklärte: “Devo dipingere una parete grande, ci vuole il pennello grande” (Ich streiche eine große Wand und brauche einen großen Pinsel). Der Polizist zeigte einen viel kleineren Pinsel von der Firma Cinghiale und sagte: “Non ci vuole un pennello grande, ma un grande pennello”. Wortwörtlich bedeutet das, dass man keinen großen Pinsel braucht, sondern einen großen Pinsel. Der Unterschied hier besteht nicht zwischen einem großen Pinsel und einem großen Pinsel, sondern zwischen einem optisch großen Pinsel und einem qualitativ guten Pinsel, obwohl das gleiche Adjektiv grande verwendet wird. Diesen Unterschied macht die Wortstellung im Italienischen. Wenn ein Adjektiv dem Substantiv nachgestellt wird, hat es eine eher konkrete Bedeutung. Wenn das Adjektiv dem Substantiv vorangestellt wird, hat es eine eher mentale Bedeutung. Dieses Phänomen hat mir eine italienische Freundin erklärt und sie hat ein anderes Beispiel genannt: la casa nuova vs. la nuova casa. La casa bedeutet das Haus und nuova heißt neu. Dementsprechend bedeutet la casa nuova ein Haus, welches neu gebaut ist. Anders bedeutet la nuova casa ein neues Zuhause. Wenn ich z.B. in ein altes Haus neu eingezogen bin, kann ich auch sagen, dass ich in eine nuova casa eingezogen bin.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *