Tagebuch vom 22.10.2017

今天我是下了决心要出门跑步的。何以见得呢?如果我没有下定决心,一定会在换衣服之前先看看窗外有没有下雨,倘若下雨,我便正好有了理由懒在家里,但如果没有下雨而我又找不到别的借口,这种情况下我基本上会别无选择地把衣服换好跑步出门的。今天的情况则正好相反,我是先把衣服换好出了门,才发现外面在下雨的,由此可见我是下了决心要出门跑步的。然而尽管决心很大,我还是为了避免被雨淋坏而打道回府,同时心想,决心再大有什么用呢,最终决定事情进展的还是那些无法改变的外界因素。当然,如果我的意志再坚定一些,完全可以冒雨前行,或者说得夸张一点,与命运抗争,让自由意志得意短暂实现,之后长久地躺在病床上偿还自由意志不受约束的代价。鉴于我已经过了那个为图一时之快而不计后果的年龄,暂且认为个人意志相比于外部力量是相对渺小的,这一点在动物身上似乎体现的更为明显。

周二中午我和Marcel吃饭时听他讲述了不久前随友人打猎的经历。在此之前,我只知道打猎大概是人开枪把动物打死这样一件事情,而对其中的具体细节一无所知。“首先,你要获得合法的狩猎许可和持有枪支许可”,Marcel很有耐心地给我解释道。“其次,每个猎人都只能在他所属的‘领地’内进行猎杀,并且每块‘领地’上每年被猎杀的野生动物数量是有限的,从而保证这一区域的生态平衡。比如我那个哥们儿和他老爸的‘领地’上每年最多猎杀七只野生动物。因此,猎人在每一次狩猎之前,都会对其‘领地’进行长期观察,以选定猎物。在选定猎物之后,也不是马上就采取行动,而是要对其进行少则几天,多则数月的跟踪,以掌握其生活习性和出没的时机。另外,针对不同种类的动物所使用的枪支和子弹也是不一样的。”“这有什么区别呢?”我好奇地问道。“如果要猎杀的是狍子,一枚小子弹就好,毕竟猎杀之后是要上餐桌的,留太大的伤口不好。但如果是野猪,则要用杀伤力大一些的子弹,因为它皮糙肉厚,如果不能一枪毙命的话动物会死得很痛苦。”“那你们这次一枪搞定了吗?”我继续问道。“非常完美的一枪毙命”,Marcel无不自豪地说道,虽然开枪的并不是他,“我那哥们儿两个多月前就把那只狍子锁定为猎物了,行动当天,我们吃过早饭便带着枪开车驶往‘领地’。达到之后,我们在狩猎台上静静地等待猎物的出现,谁也没有开口说一句话,就这样过了大约一个半小时之后,猎物终于出现了。”“一个半小时不说话,不无聊吗?”我问道。“丝毫不无聊”,Marcel解释道,“在等待猎物出现的过程中,猎人需要高度集中注意力,否则猎物便有可能很快消失。与此同时,将注意力集中于即将出现的猎物可以让猎人从日常事务中抽离出来,享受精神上的放松,就像攀岩一样,看似紧张,其实是放松。”我心想有道理,不过还是迫不及待地想知道那狍子的下场。“在猎物进入射程之后,我那哥们儿屏住了呼吸,看得出他很紧张,毕竟做了这么长时间的准备,要是搞砸了准得让他老爸小瞧。他仍然一言未发,只是把头转过来看了我一眼,那眼神告诉我,要行动了。一声枪响之后,狍子倒了下去。我们迅速赶了过去,在确认猎物已经完全丧命之后,哥们儿脸上终于露出了轻松的表情。子弹是在飞行了大约100米之后射入狍子腹部的。”“可怜的东西!”我不由地感慨了一声。“我们把猎物拖上车带回了家,放在院子里,拿出提前准备好的树枝放在它嘴里。”“为什么要在它嘴里放树枝呢?”我不解地问道。“这是猎人们狩猎之后按照惯例举行的仪式,象征给它最后一口食物,以显示它作为动物的尊严。在这之后便可以把它肢解然后卖给饭店了。”我不禁想,人死后的葬礼也是用来显示其尊严的吧,而这尊严应该是包含人类的自由意志的。可谁知道这死亡的命运是否在很早之前就被什么看不见的力量所决定了呢?

Ärmel hoch und ran! Oder do instead of think?

In genau einem Monat findet die Bundestagswahl in Deutschland statt und vorgestern hat die grüne Partei ihren neuen Wahlspot online gestellt. Dass Samsung am gleichen Tag Galaxy Note 8 vorgestellt hat, ist bestimmt ein Zufall. Allerdings gibt es eine Sache, die beides gemeinsam hat, nämlich den Gedanken: TO DO.

Beim Samsung Event in New York wurde auf der Leinwand zuerst das Wort “think” gezeigt. Dann wird es durch einen Stift (S Pen) durchgestrichen und gleichzeitig wird ein neues Wort auf der rechten Seite gezeigt: “do”. Dahinter steckt sich die Botschaft von Samsung, dass man mit dem S Pen von Galaxy Note 8 geniale Ideen leicht umsetzen kann.

Im Grüner Wahlspot wiederholt sich ein Spruch: “Ärmel hoch und ran!” Waran man allerdings arbeiten soll, ist nicht mehr Industrieprodukte zu schaffen, sondern diese abzuschaffen, um die Umwelt zu schützen und die Menschen glücklich zu machen. Dieser Spruch bzw. Anspruch erinnert mich übrigens an die Neujahrsansprache 2017 vom chinesischen Präsidenten Xi Jinping. Er sagte: “只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。” Die fett markierten Worte bedeuten fast wortwörtlich “Ärmel hoch und ran” (die offizielle englische Übersetzung lautet jedoch: “we roll up out sleeves and work with added energy”). Damit rief Xi das Volk auf, sich Mühe zu geben, um eine bessere Gesellschaft zu schaffen. Ich finde es sehr interessant, dass die Ausdrucksweisen des gleichen Gedankens im Chinesischen und im Deutschen so ähnlich sind.

Non ci vuole un pennello grande, ma un grande pennello

Eigentlich wollte ich einen Werbespot von Big Babol finden. Dann habe ich einen anderen lustigen von Penneli Cinghiale entdeckt. Ein Hausmaler fährt Rad auf der Straße mit einem riesigen Pinsel auf dem Rücken. Da der Pinsel zu groß ist, wurde er von einem Polizisten gestoppt. Er erklärte: “Devo dipingere una parete grande, ci vuole il pennello grande” (Ich streiche eine große Wand und brauche einen großen Pinsel). Der Polizist zeigte einen viel kleineren Pinsel von der Firma Cinghiale und sagte: “Non ci vuole un pennello grande, ma un grande pennello”. Wortwörtlich bedeutet das, dass man keinen großen Pinsel braucht, sondern einen großen Pinsel. Der Unterschied hier besteht nicht zwischen einem großen Pinsel und einem großen Pinsel, sondern zwischen einem optisch großen Pinsel und einem qualitativ guten Pinsel, obwohl das gleiche Adjektiv grande verwendet wird. Diesen Unterschied macht die Wortstellung im Italienischen. Wenn ein Adjektiv dem Substantiv nachgestellt wird, hat es eine eher konkrete Bedeutung. Wenn das Adjektiv dem Substantiv vorangestellt wird, hat es eine eher mentale Bedeutung. Dieses Phänomen hat mir eine italienische Freundin erklärt und sie hat ein anderes Beispiel genannt: la casa nuova vs. la nuova casa. La casa bedeutet das Haus und nuova heißt neu. Dementsprechend bedeutet la casa nuova ein Haus, welches neu gebaut ist. Anders bedeutet la nuova casa ein neues Zuhause. Wenn ich z.B. in ein altes Haus neu eingezogen bin, kann ich auch sagen, dass ich in eine nuova casa eingezogen bin.